Secondo voi, come sarà resa in italiano l'espressione "Witch Doctor"?
Forse "sciamano" non sarebbe del tutto corretto... "fattucchiere"?!?![]()
Secondo voi, come sarà resa in italiano l'espressione "Witch Doctor"?
Forse "sciamano" non sarebbe del tutto corretto... "fattucchiere"?!?![]()
Hir Ex Nawdyis!
Ci vorrebbe una parola che comprenda tutte le abilità del witch doctor.
I riti voodoo sono praticati da dei sacerdoti e sono in correlazione anche con gli zombi, per l'evocazione degli spiriti lo sciamano calza a pennello ed è anch'esso una figura religiosa.
Witch-doctor alla lettera è stregone, e la stregoneria non c'entra nulla con i riti voodoo, lo spiritismo e le pratiche sciamaniche, ma paradossalmente sembra riassumere bene tutte e 3 le cose
Voto stregone!
Da wordreference.com :
witch doctor n (shaman, spiritual healer) stregone, sciamano nm
Europeans called native American healers "witch doctors" because they did not understand the culture.
Gli indiani d'America avevano i loro dottori, che noi chiamiamo stregoni e sciamani.
Ho capito... in pratica è un Curandero
Per il mio gusto personale, penso che "Sciamano" possa essere la trasposizione più fedele di Witch Doctor, non tanto per il significato letterale, quanto perchè la parola ha un sapore esotico/tribale che richiama istantaneamente l'immagine e la dimensione del personaggio.
Mentre continuo invece a preferire "Stregone" come traduzione di Wizard, per le medesime ragioni, e cioè che questa parola viene generalmente associata alla classica immagine del "mago" in contesto fantasy/medievale.
Cmq, si vedrà![]()
Hir Ex Nawdyis!
Probabilmente la semprepessima localizzazione italiana lo tradurrà in "Dottore Strega" XD
speriamo riappaia il cinquedeas[superiore]cinquedeas[superiori/e] ecc ve lo ricordate : ) ?
Aahhhhh!! Una Verga Horadrim...
sciamano/stregone mi sta più che bene.. ma dottor strega è superbo.
Ci sono attualmente 1 utenti che stanno visualizzando questa discussione. (0 utenti e 1 ospiti)